「ハルハル(하루하루)」とは韓国語で「一日一日」という意味です。日々の生活や思ったことを綴ります。

ハルハル日記

韓国ネタ

嬉しい便り♪

投稿日:

2004/11/24 水
今日中に仕上げなければいけない翻訳がある。
日本語で書かれた技術系の雑誌記事B4サイズを5ページ。びっしり細かい字
で書いてあるのを韓国語に訳しながらタイピングする。先週末までに半分は
終わらせたのだけど、残り半分がまだまだ・・・。
日本人の私にとっては韓国語を日本語に訳すほうが簡単だ。勿論タイピングも
日本語を打つ方が早い。
だから、なかなか仕事が進まないのだ。眠くなったり、目がちかちかしたりする。
そのときメールが一通入ってきた。見ると・・・上司からの新たな翻訳指令だった。
これは韓国語で書かれた記事を日本語に訳す。でも、特に締め切りの指示が
なかったので後回しにする。
誰かが私の背後に・・・振り向くと本社から出張に来ている人で懐かしい顔だった。
「お久しぶりですね、いつ来たんですか?」という私の問いに答えもせずに
「お願いがあります。」・・・弁護士に出す資料を翻訳して欲しいとのこと。
これは韓国語を日本語に。明日の午前中まで。なので明日の朝することに。
必死になって翻訳を続けたけど、結局21時半過ぎまでやっても終わらない。
その代わり、何も考えずにタイピングの指だけはどんどん韓国語を打っていく。
もう目は血走っているし、頭はくらくらしてるし、片目見えにくいし・・・
そのとき、いきなりメッセンジャーで誰かが話しかけてきた。


누나 !(ヌナ!)って・・・。
ヌナというのは韓国語で男の子が使う言葉で「姉さん」っていう感じ。
私のことをヌナと呼ぶ人はいない。(姉さんとかゆきねえはあるけど)
すごく親しげに話しかけてくるけど、覚えがない。
実はこの人から昨日いきなりメッセンジャーのリストに登録されたので、
覚えのないアドレスだったから不審に思いプロフィールを調べてみた。
でもわかったのは相手が韓国在住のの27歳の大学生で、好きな言葉は「天上
天下唯我独尊」、興味のあることは「世界征服」っていうこと。
・・・このプロフィール・・・不遜な感じ。心のどっかにひっかかるんだけどやっぱり
わからない。誰だったっけなあ。どこで会った人なんだろう???
その人が今日はいきなり親しげにヌナだよ・・・。
超忙しかったので返事をするかどうか迷ったが、誰かわからずじまいでは気味が
悪いので、とりあえず返事をしてみた。そして失礼にならないように、誰か
わからないって正直に書いてみた。
彼は「ひどい、ひどい」と騒いでいたけど・・・なんとなんとものすごい懐かしい
韓国に住んでいた時によく遊んだ영계/ヨンゲ(若鶏の意味。若い子って感じ)
君だった!!!元気かな?軍隊からちゃんと戻ってきたかな?って気にして
いたんだけど、連絡先もわからなくなっていたのだった。・・・ものすごく嬉しい。
私の頭は翻訳のせいで韓国モードになっていたし、タイピングのおかげで指も
なめらかに動いていたから、そのまま韓国語でチャットすること小一時間。
ヨンゲ君は軍隊行って、大学休学してアメリカに遊学して、今は6年生なのだという。
いや~、あのへたれが・・・(失敬。)あの若造が・・・。(これまた失敬。)
とにかく嬉しくて嬉しくて嬉しくて嬉しかった。
今度12月に日本に遊びに来るから、もしかしたら会えるかと思って共通の友達に
私のアドレスを聞いてみたのだという。너 너무 너무 잘했어! 너무 방갑다.
聞かれた友人の方は、ヨンゲ君と私が友達だったとは全く知らなくて驚いて
いたようだ。(年の差もあるし、共通点があまりないから)
早速、ヨンゲ君とも来月会うことにした。楽しみ。年的にはもうヨンゲ君とは
言えないけど。どんな青年になっているのかしら?
あまりにも嬉しすぎて、当時彼と会ったことがある私の友達にもメールして
来日する時に一緒に飲もうと連絡を入れておいた。
あまりにもハードな翻訳で壊れかけていたけど、いいこともあるもんだわ♪

-韓国ネタ

Copyright© ハルハル日記 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.