「ハルハル(하루하루)」とは韓国語で「一日一日」という意味です。日々の生活や思ったことを綴ります。

ハルハル日記

韓国ネタ

台湾ドラマから思い出したこと

投稿日:

2005/03/08 火
今日もキムチチゲ。玉子を落として食べた。美味い。
テレビをつけたら「エーゲ海の恋」という台湾ドラマをやっていた。
初めてみた。韓国人女優のチェリム(「イヴのすべて」で活躍しましたね)
が出ていると聞いていたので、しばらく見てみることにした。
けど、なんだか変。。。
声が不自然。。。
チェリムだけでなく、他の台湾人俳優さんたちの台詞も全部吹き替えなのだ。
これは韓国ドラマの日本語吹き替え以上に違和感がある。
チェリムは一人韓国人だけど中国人の役・・・そこに意味があるのだろうか。
きっと台湾にチェリムのファンがいっぱいいて、ドラマで顔が見たいという
ことなのだろう。(と勝手に推測)
例えば、チェ・ジウを日本の月9のヒロインに日本人役で起用。全部日本語
をしゃべらせるか、台詞は吹き替えで田中美里がやる。
・・・やっぱりなんか変だよな~~。(独り言です。お気になさらずに!)
でもまあ、台湾のドラマを見る機会なんて滅多にないのでじっくり見た。
タイトルにあるようにギリシャで出会い、上海で再会する模様。
むか~し学生時代に中国語をすこ~しかじったことがあるので、日本語の
字幕を見ながらえらくすました感じのちょっと感情表現のわざとらしい台詞を聞いた。
韓国ドラマとはまた違った趣があっておもしろいなあ。
でも、娘の部屋に事故にあったと聞いて夜遅くに訪ねてきた男友達を追い返す
ならまだしも、「彼が来てくれたなら安心ね、そばにいてあげてね」って邪魔者
退散!てな感じでさっさと帰ってしまうお父さんとお母さん、いいんですか?
ご両親が彼にあったのは初めての様子。彼氏でもないのに。娘さんに万一の
ことでもあったら!?びっくりだわ。台湾って意外にさばけてるのね。
(一人暮らしではなく従妹(チェリム)と同居しているけど、この時彼女は
 外出中だった。)
まあ、そんなこんなでところ変わればドラマも変わる。
どうせ吹き替えだからチェリムは韓国語で台詞を言ってるのではないか?と
疑って口元に注目してみてたけど、結局のところは分からずじまい。
知ってる人いたら教えてください。
でも、もし中国語で台詞覚えて演技していたとしたら・・・吹き替えで他人の声
になるので・・・無駄な努力じゃ~~~ん。骨折りぞ~~~ん!
韓国語で演技してるとしても・・・相手の台詞が中国語だったら感情移入とか
難しいし、どのへんで自分の台詞になるのかも区別つかなくなりそう。
どっちにしても大変だ・・・。
韓国に住んでいた時、あるケーブルテレビの番組に出演したことがある。
ドキュメンタリーと銘打ったかなりのやらせ番組だった。
でもいろいろ貴重な経験をさせてもらった。
韓服(チマチョゴリ)の布の染色をしたり、ファッションショーに出して
もらったり、モデルスクールで歩き方の稽古させてもらったり。
ただ、この番組の司会者は英語、私は日本語、その他の出演者は韓国語で
台本に沿ってしゃべるのでどう頑張っても大根役者になってしまう。
感情が入れにくい。向こうは韓国語であれこれ言ってくるのに私は日本語で
返さなければならない。なんか変。台本にも「ここでisawob喜ぶ」としか
書いてない。私が日本語で台詞を創作。だけど放送作家でもあるまいし。
ありえない。今考えたらかなり恥ずかしい。
そんなこんなで台湾のドラマに一人出た韓国人のチェリムの大変さ・・・お察ししますわ。
(本人が大変だったとか苦労したとかの話は聞いたことないけど・・・)

-韓国ネタ

Copyright© ハルハル日記 , 2024 All Rights Reserved Powered by STINGER.